Este é o primeiro capítulo de um CURSO DE LATIM EM CD (ou on-line), com base no método (1) de autoria do linguista dinamarquês HANS HENNING ØRBERG (na Internet também OERBERG; ORBERG). Este curso oferece a possibilidade de aprender latim do modo semelhante que qualquer língua moderna num Instituto de Línguas.
O método aplicado à língua latina é monolíngue, ensinando latim em latim. Tive uma experiência de bons resultados com este método durante oito anos lectivos num dos Colégios Maiores (2) da UNIVERSIDADE DE NAVARRA.
Alunos que anteriormente só haviam tido um contacto ocasional com a gramática latina, depois de concluírem o estudo da metade do método em seis semestres (aproximadamente três anos lectivos com três aulas por semana), conseguiram um nível de conhecimento do latim que os habilitou a compreender e traduzir satisfatoriamente textos de autores do século IV e seguintes.
Para conseguir tais resultados em período tão curto é necessário ter em conta o conhecimento prévio que os alunos tenham do latim. Com base nesse conhecimento (ou falta dele), antecipa-se o estudo de alguns poucos pontos essenciais da gramática latina, entremeando-os no decorrer das lições. Isto permite fazer talvez progresos mais rápidos.
· AS AULAS FORAM DADAS EM LATIM. (Com algumas excepções). O facto de dar as aulas em latim torna possível aos estudantes progredirem mais rapidamente, habituando-se a falar em latim com gosto.
· O LATIM EM USO É UMA LÍNGUA ACTUALIZADA em conformidade com o dicionário Lexicon Recentioris Latinitatis (3). - (Devido ao facto de não haver outras autoridades competentes, a Santa Sé funciona inevitavelmente como a mais alta autoridade nesta matéria, fazendo as vezes de uma "Academia da Língua Latina" e gozando de preferência aquele seu dicionário) (4).
O resultado mais significativo do uso do método, com aulas de latim dadas em latim, é uma "estrutura mental latina", isto é, uma capacidade de pensar em latim, que se manifesta do seguinte modo:
a) Facilidade natural de expressão oral na língua latina com o passar do tempo, reduzindo progressivamente a necessidade de fazer mentalmente uma tradução da língua-mãe para o latim. O aluno passa lentamente a pensar em latim, tal como acontece com qualquer outro idioma numa Escola de Línguas.
b) Capacidade para compreender e traduzir textos latinos complexos, (por exemplo de autores mencionados), mesmo que o aluno nunca antes tenha sido confrontado com textos desse género.
1) Possibilita ao aluno estudar por conta própria e fazer a auto-avaliação do seu progresso. 2) Facilita a aquisição da capacidade mental automática de pensar em latim e, consequentemente, de falar e compreender esta língua. 3) O método não pressupõe conhecimento prévio do latim. 4) O método constitui um processo de aprendizagem intuitivo e gradual. 5) Permite de modo flexível às vezes antecipar o estudo da gramática latina para acelerar um pouco a aprendizagem. 6) Algum conhecimento prévio do latim é uma vantagem, mas o método exige que se comece pela primeira lição e não se omita nenhuma outra, a fim de não prejudicar a aquisição da capacidade mental automática de pensar em latim. 7) O método é atraente e o estudo da gramática é agradável e não maçador. 8) O primeiro objectivo do método é capacitar os alunos para aprenderem o latim clássico e traduzirem os seus textos, preparando-os progressivamente para compreenderem e utilizarem o latim pós-clássico, medieval, renascentista, filosófico, teológico, científico e actual. 9) As aulas podem tornar-se mais vivas por meio do recurso a explicações com a utilização do latim actualizado. 10) Os alunos aprendem também a usar o latim nas formas coloquiais relativas às situações correntes do dia-a-dia. 11) O método resulta muito agradável para os alunos. 12) É possível que os alunos tenham necessidade de recorrer a um professor a fim de que resolva as dúvidas e dificuldades sucitadas por cada lição. 13) O método tem a grande vantagem de dar aos alunos a possibilidade de ouvirem pronunciar correctamente as palavras em latim e de aprenderem a ler as frases com a cadência adequada. (retornar)
Depende do conhecimento prévio do latim. Cada lição exige entre uma a três horas de estudo, que o método torna muito agradável.
Esta lição dispõe de gravações sonoras no formato MP3. Uma contém a chamada pronúncia clássica (pronuntiatio classica), que corresponde mais ou menos ao período clássico de Roma, (5) embora admita algumas variações. A outra contém a pronúncia romana (pronuntiatio ecclesiastica romana), que é a adoptada oficialmente pela Igreja Católica.
No início de cada curso, há uma ou duas aulas de motivação, que ajudam os alunos a compreenderem melhor a história de mais de três mil anos da herança cultural do Ocidente, suscitando deste modo o seu interesse pelo estudo do latim.
Para terminar, devo dizer que o "Método Ørberg" suscita nos alunos um entusiasmo pelo estudo e aprendizagem do latim como eu nunca tinha visto. Não creio que exista actualmente outro método tão completo melhor do que este, nem mais apto para usar em CD ou na Internet. (Veja-se também a breve observação em inglês de um latinista francês).
Desejo agradecer ao Dr. Paul William Miller do Instituto de Línguas da Universidade de Navarra, que confeccionou a página web e sem cuja colaboração e conhecimentos informáticos esta experiência nunca teria sido possível.
Madrid/ Pamplona, 1-7-2011
Dr. Johannes Schoutsen
(Versio exarata a João Roberto Costa e Silva -Brasilianus-, et a Rafael Bidarra -Lusitanus-) (1) Edição da 2009 "LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA"©, em dois volumes: I. FAMILIA ROMANA (328 pp.); II. ROMA AETERNA (428 pp.); outros livros do autor e o Método em CD ver página inicial: PRAESENTATIO LIBRORVM AVCTORIS. Livros para BRASIL: precomania.com. Para PORTUGAL: ebay // culturaclasica (2) Os Colégios Maiores estão integrados na Universidade de Navarra de modo semelhante aos Colleges das universidades inglesas. A tradição espanhola destes Colégios já vem de há 500 anos. (3) Trata-se de um dicionário italiano-latim, publicado em 1992 e 2003 pela "Libraria Editora Vaticana" (Libreria Editrice Vaticana). Em 1998, surgiu a adaptação ao alemão, o dicionário Deutsch-Latein, editado pela Antiquariat GmbH. Há uma edição em 2001 pela Klett Verlag GmbH, Estugarda, Alemanha. (4) Por exemplo: tromocratia para "terrorismo", não "terrorismus". O latim é língua oficial do Estado do Vaticano e da Santa Sé. Quaisquer outros dicionários de latim actual dependem exclusivamente da autoridade, habitualmente muito grande, do seu autor. Ademais, todos os documentos oficiais ("típicos") da Santa Sé (Sancta Sedes) são redigidos em latim, com algumas excepções. (5) Recomenda-se a pronúncia usada no noticiário internacional em latim da Rádio Internacional da Finlândia (Yle Suomi) sob a rubrica NVNTII LATINI e da Radio Bremen (Alemanha). A pronúncia romana: Vid. o Canto Gregoriano da Radio Vaticana seção: "Liturgical Broadcasts" (Laudes / Vesperae / Completorium), e seus NVNTII LATINI (Formato mp3).
(1) Edição da 2009 "LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA"©, em dois volumes: I. FAMILIA ROMANA (328 pp.); II. ROMA AETERNA (428 pp.); outros livros do autor e o Método em CD ver página inicial: PRAESENTATIO LIBRORVM AVCTORIS. Livros para BRASIL: precomania.com. Para PORTUGAL: ebay // culturaclasica
(2) Os Colégios Maiores estão integrados na Universidade de Navarra de modo semelhante aos Colleges das universidades inglesas. A tradição espanhola destes Colégios já vem de há 500 anos.
(3) Trata-se de um dicionário italiano-latim, publicado em 1992 e 2003 pela "Libraria Editora Vaticana" (Libreria Editrice Vaticana). Em 1998, surgiu a adaptação ao alemão, o dicionário Deutsch-Latein, editado pela Antiquariat GmbH. Há uma edição em 2001 pela Klett Verlag GmbH, Estugarda, Alemanha.
(4) Por exemplo: tromocratia para "terrorismo", não "terrorismus". O latim é língua oficial do Estado do Vaticano e da Santa Sé. Quaisquer outros dicionários de latim actual dependem exclusivamente da autoridade, habitualmente muito grande, do seu autor. Ademais, todos os documentos oficiais ("típicos") da Santa Sé (Sancta Sedes) são redigidos em latim, com algumas excepções.
(5) Recomenda-se a pronúncia usada no noticiário internacional em latim da Rádio Internacional da Finlândia (Yle Suomi) sob a rubrica NVNTII LATINI e da Radio Bremen (Alemanha). A pronúncia romana: Vid. o Canto Gregoriano da Radio Vaticana seção: "Liturgical Broadcasts" (Laudes / Vesperae / Completorium), e seus NVNTII LATINI (Formato mp3).